The texts for written translation can be divided into three groups:
Texts on general and specific topics relating to different knowledge spheres. Such texts are easy to translate due to their semantic content as well as their vocabulary and style.
Texts on highly specialized topics as well as multi-industry texts which shall be translated with the help of special dictionaries and reference materials due to their semantic content as well as their vocabulary and style.
Texts on new knowledge fields topics which shall be translated not only with the help of special dictionaries and reference materials but also with the help of consultation with the industry specialists and additional materials collection due to their semantic content as well as their vocabulary and style.
While translating complex texts the experienced translators work out their own working strategy. However their work consists of the following three stages as a rule:
1. Acquaintance with the text.
2. Finding out difficult and unknown terms and clarifying their meaning with the help of special dictionaries or asking a customer.
3. Text translation itself.
Some translators prefer to leave clarifying of the most difficult text issues for the final stage of translation. It is reasonable as in the process of translation the translator dips into the topic and understands it on a specialist’s level grasping the most difficult text elements.