It is rather natural the Chinese manufacturer need direct translations from Chinese into English and back. Goods produced in China are usually supplied with instructions, descriptions, certificates and other papers in English.
Any attempt of the Chinese to manage with this task themselves often fails. As a rule, it is a matter of the machine translation, quality of which remains low and by no means can be compared with work results of a live translator. Being an analytic language, English is defined with the strict word order in the sentence: subject-predicate-object (as a rule, adverbial modifiers are placed either in the beginning or at the end of the sentence).
The situation gets much worse when the Chinese manufacturers need a translation into Russian or any other language. In this very case, ‘the translation way’ is far complicated: first, the text is translated into English and only after that into the necessary language.
Mistakes which appear while translating from the Chinese make the comprehension of the translated text difficult in many cases. Sometimes they are so ridiculous and absurd that they can harm the manufacturer’s reputation and turn a potential Customer against the good.